+32 478 38 85 23joriswouters@words-and-walls.beWhen all means of communication fail, try words.

WIE?

Talen, kunst, muziek, schoonheid en stilte hebben me altijd al gefascineerd. Ze wekken verwondering en geven zin aan het leven. Bij de liefde voor woorden komt de passie voor muren, met en zonder graffiti, maar ook voor de kunst van de kalligrafie.

Na twee jaar kunstacademie volgde ik een opleiding als vertaler Engels-Frans-Nederlands in Antwerpen. Daarna ging ik nog op verkenning in andere talen, zoals Spaans en vooral Italiaans.

Al ruim drie decennia ben ik actief als vertaler. Specialisaties: kunst en cultuur, architectuur, tuinarchitectuur, milieu, toerisme… Met als resultaat een twintigtal boeken en honderden artikels en andere teksten. Van James Ensor en Felicien Rops tot Daniel Buren, van Claudio Monteverdi en Henry Purcell tot John Cage, Joseph Brodsky, Patti Smith, Norman Foster, David Attenborough… Van Italië, Frankrijk en Spanje tot Patagonië.

Tussendoor werkte ik ook enkele jaren als freelance journalist en als copywriter en webwriter. Ook vandaag nog schrijf ik teksten voor bedrijven en instellingen, naast artikels en webteksten, vooral over Italië.

Mijn motto: L’unica via per capire il mondo è quella della bellezza. Of: de enige weg om de wereld te begrijpen is de weg van de schoonheid. De schoonheid van mensen, woorden en muren. Ondanks alles. Vandaag meer dan ooit.

CHI?

Le lingue, l’arte, la musica, la bellezza e il silenzio mi affascinano da sempre. Suscitano meraviglia e danno significato alla vita. All’amore per le parole si aggiunge la passione per i muri, con e senza graffiti, ma anche per l’arte calligrafica.

Dopo due anni di Accademia delle belle arti ho seguito un corso per traduttori inglese-francese-nederlandese ad Anversa, in Belgio. Dopodiché, per alcuni anni, ho esplorato altre lingue, come lo spagnolo e soprattutto l’italiano.

Da più di tre decenni lavoro come traduttore. Le mie specializzazioni: arte e cultura, architettura, architettura di giardini, ambiente, turismo… Il risultato? La traduzione di una ventina di libri e centinaia di articoli e altri testi. Da James Ensor e Felicien Rops a Daniel Buren, da Claudio Monteverdi ed Henry Purcell a John Cage, Joseph Brodsky, Patti Smith, Norman Foster, David Attenborough… Dall’Italia alla Francia, dalla Spagna alla Patagonia.

Contemporaneamente ho lavorato anche per alcuni anni come giornalista freelance e come copywriter e web writer. Ancora oggi scrivo testi per aziende e istituzioni, oltre che articoli e testi per il web, soprattutto sull’Italia.

Il mio motto: L’unica via per capire il mondo è quella della bellezza. La bellezza delle persone, delle parole, dei muri. Nonostante tutto. Oggi più che mai.

WHO?

Languages, art, music, beauty and silence have always fascinated me. They evoke wonder and give life a meaning. To the love of words is added the passion for walls, with or without graffiti, and also for the art of calligraphy.

After two years at the academy of art, I studied to be a translator (English and French to Dutch) in Antwerp. After that I explored several other languages, including Spanish and Italian.

I started translating more than three decades ago, and specialise in art and culture, architecture, garden design, the environment, tourism and related subjects. I have translated twenty-odd books and hundreds of articles and other types of writing. From James Ensor and Felicien Rops to Daniel Buren, from Claudio Monteverdi and Henry Purcell to John Cage, Joseph Brodsky, Patti Smith, Norman Foster and David Attenborough, from Italy, France and Spain to Patagonia.

In between times, I was also a freelance journalist for several years, as well as a copywriter and web-writer. I still write for companies and institutions, as well as articles and web-texts, mainly about Italy.

My motto is: L’unica via per capire il mondo è quella della belleza: the only way to understand the world is the way of beauty. The beauty of people, words and walls. In spite of everything. And now more than ever.