WIE?

Talen, kunst, muziek, schoonheid en stilte hebben me altijd al gefascineerd. Ze wekken verwondering en geven zin aan het leven. Bij de liefde voor woorden komt de passie voor muren, met en zonder graffiti, maar ook voor de kunst van de kalligrafie.

Na twee jaar kunstacademie volgde ik een opleiding als vertaler Engels-Frans-Nederlands in Antwerpen. Daarna ging ik nog op verkenning in andere talen, zoals Spaans en vooral Italiaans.

Al vier decennia ben ik actief als vertaler. Specialisaties: kunst en cultuur, architectuur, tuinarchitectuur, milieu, toerisme… Met als resultaat een twintigtal boeken en honderden artikels en andere teksten. Tussendoor schreef ik enkele essays en werkte ik als journalist en copywriter. Ook vandaag nog schrijf ik artikels en webteksten, vooral over Italië. Daarnaast maak ik fotografische werken, collages en assemblages, meestal met muren als vertrekpunt.

Mijn motto: L’unica via per capire il mondo è quella della bellezza. Of: de enige weg om de wereld te begrijpen is de weg van de schoonheid. De schoonheid van mensen, muren en woorden.

CHI?

Le lingue, l’arte, la musica, la bellezza e il silenzio mi affascinano da sempre. Suscitano meraviglia e danno significato alla vita. All’amore per le parole si aggiunge la passione per i muri, con e senza graffiti, ma anche per l’arte calligrafica.

Dopo due anni di Accademia delle belle arti ho seguito un corso per traduttori inglese-francese-nederlandese ad Anversa, in Belgio. Dopodiché, per alcuni anni, ho esplorato altre lingue, come lo spagnolo e soprattutto l’italiano.

Da quattro decenni lavoro come traduttore. Le mie specializzazioni: arte e cultura, architettura, architettura di giardini, ambiente, turismo… Il risultato? La traduzione di una ventina di libri e centinaia di articoli e altri testi. Contemporaneamente ho scritto alcuni saggi e ho lavorato come giornalista e copywriter. Ancora oggi scrivo articoli e testi per il web, soprattutto sull’Italia. Realizzo anche opere fotografiche, collage e assemblaggi, di solito con muri come punto di partenza.

Il mio motto: L’unica via per capire il mondo è quella della bellezza. La bellezza dei muri, delle persone, delle parole.

WHO?

Languages, art, music, beauty and silence have always fascinated me. They evoke wonder and give life a meaning. To the love of words is added the passion for walls, with or without graffiti, and also for the art of calligraphy.

After two years at the academy of art, I studied to be a translator (English and French to Dutch) in Antwerp. After that I explored several other languages, including Spanish and Italian.

I started translating four decades ago, and specialise in art and culture, architecture, garden design, environment, tourism and related subjects. I have translated twenty-odd books and hundreds of articles and other types of writing. In between times, I published some essays and I was a journalist, as well as a copywriter. Apart from writing articles and web-texts, mainly about Italy, I also create photographic artwork, collages and assemblages, usually with walls as a starting point.

My motto is: L’unica via per capire il mondo è quella della belleza: the only way to understand the world is the way of beauty. The beauty of people, walls and words.